Heute hat sich Farin wieder seinem Gästebuch gewidmet und gleich eine Übersetzung der B-Seite von “Porzellan” reingeschrieben:
Liebe Irre,
bevor es wieder einen Haufen halbfalscher Versionen gibt, hier die richtige (mit freier, aber dafür richtiger Übersetzung)
stets euer
fu(ltitasking)
Atrás
(Icke:)
la pesadilla empezó
cuando mi suerte acabó
casi me mató
con quien te fuiste - no lo sé
ni por dónde, ni porqué
roto estaré
nunca te preocuparás
de lo que hagas y las consequencias
sonrÃes y te vas……dejándome atrás…
(die bezaubernde Casielena:)
supongo que hay un lugar
donde es más azul el mar
lo voy a encontrar
aunque te lamentes hoy
nunca has sabido como soy
adiós, me voy……dejándote atrás….
(fu:) …dejándome atrás…(Casielena; gesprochen:)
no me interesa nada de lo que puedes decirme
¡búscate otra mami que te cuide! - yo no tengo tiempo
¿y sabes otra cosa? ¡no me vuelvas a llamar! Que te den. hasta nunca.Zurück
Der Alptraum begann
als mein Glück endete
es hat mich fast umgebrachtmit wem du fortgingst- ich weiß es nicht
auch nicht, wohin oder warum
ich werde zerbrechendu hast dir nie Gedanken gemacht
über das, was du tust oder die Konsequenzen
du lächelst und gehstund läßt mich zurück
Ich nehme an, es gibt einen Ort
wo das Meer blauer ist
ich werde ihn finden
auch wenn du heute rumjammerst
du wusstest nie, wie ich bin
adieu, ich geheund lasse dich zurück
mich interessiert nichts von dem, was du mir sagen könntest
such dir ne andere Mama, die auf dich aufpaßt- ich hab keine Zeit
und weißt du was? ruf mich nie wieder an. f*** dich. auf nimmerwiedersehen
06.06.2005, 18:30 | füchs, du hast das hirn gestohlen- (gib es wieder her, und zwar dalli!)
[Vielen Dank an angi]
Die Sonnenblumen of Death-tour hat begonnen. Eine Übersicht über Presseberichte: